Case Popolari, Racconto

Le urla del primo pomeriggio (The screams of the early afternoon)

Da un appartamento, le cui finestre si affacciavano sul nostro squarcio di cortile, provenivano le urla di un ragazzo in perenne conflitto con la madre. “Sei una puttana” gridava nitidamente. Era tutto scomparso, svanito in cambio di spiccioli per la dose giornaliera. A quella madre non erano rimaste che lacrime amare da versare la sera prima di coricarsi, terminate le preghiere. Ma non ne versò una al funerale del figlio.

From a flat, whose windows overlooked our courtyard gash, came the screams of a boy in constant conflict with his mother. “You’re a whore,” he shouted neatly. Everything was gone, vanished in exchange for small change for the daily dose. To that mother there were only bitter tears to be shed in the evening before going to bed, ending the prayers. But he did not pay one to his son’s funeral.

Case Popolari, Racconto

Urla di vento (Screams of wind)

Ricordo il frusciare delle chiome dei cinque pioppi che confinavano con il cortile. Il mostro lo immaginavo scuro, tetro, alato e con gli occhi di bragia. I mostri spaventano i bambini.

I remember the rustling of the foliage of the five poplars that bordered the courtyard. I imagined the monster dark, gloomy, winged and with eyes of bragia. Monsters scare children.

Case Popolari, Racconto

Scazzottate (Fistfights)

Non c’è giorno che passi, che possa definirsi tale, senza che qualcuno scambi qualche colpo di “nobile arte”. Non parliamo poi le botte date e prese per difendere un principio: il mio era “il pallone è mio e quindi io gioco”. Principio sacrosanto. Purtroppo per me, i calciatori più capaci erano anche quelli più prepotenti e abili con le mani. Pertanto quando arrivava il momento, tendevo a proteggere il labbro.

There is no day that passes, which can be defined as such, without anyone exchanging a few strokes of “noble art”. We do not talk then the beatings dates and taken to defend a principle: mine was “the ball is mine and then I play”. Sacrosanct principle. Unfortunately for me, the most capable players were also the most arrogant and skilled with their hands. So when the time came, I tended to protect the lip.

Case Popolari, Racconto

Memorie di droga e morte (Drug and death memories)

Era una bella ragazza del cortile. Al termine delle elementari avrebbe fatto a pugni se fosse servito e di sicuro il suo vocabolario non avrebbe sfigurato in qualsiasi contesto portuale. Passava pomeriggi seduta con la sua bambola ad aspettare, seduta sugli scalini del portone condominiale. La sua bellezza sfiorì ben presto e lei divenne un’ombra malcilenta e denutrita. Non sorrideva nei pochi momenti di lucidità. Non aveva un sorriso sulle labbra, ma ancora quel rossetto sgargiante, sbavato.

She was a beautiful girl from the courtyard. At the end of the elementary would have punched if it was served and for sure his vocabulary would not disfigured in any port context. He spent his afternoons sitting with his doll waiting, sitting on the steps of the condominium door. Her beauty soon brushed and she became a malevolent and undernourished shadow. He did not smile in the few lucid moments. He did not have a smile on his lips, but still that gaudy, smudged lipstick.

Racconto

Nebbia di Lomellina (Lomellina fog)

Prima serata di nebbia, nebbia di Lomellina, come sempre annidata tra le case, nei cortili e nelle coorti, che sfuma attorno ai lampioni, ovatta il rumore dei passi. Torna dal profondo il mio amore per la nebbia misteriosa, intima.

First evening of fog, Lomellina fog, as always nestled among the houses, in the courtyards and cohorts, which fades around the street lamps, batting the sound of footsteps. My love for the mysterious, intimate fog returns from the depths.

Pensiero, Società

Lettera (Letter)

Qualche volta hai voglia di scrivere a un personaggio pubblico. Il WA de “La Zanzara” lo permette. Riceverò risposta?

Sometimes you want to write to a public figure. The WA of “La Zanzara” allows it. Will I receive an answer?

Case Popolari, Racconto

Vita in Apecar (Life in Apecar)

Nel cortile c’era un uomo trasandato, vecchio da sempre, consumato dalle intemperie, come un marinaio o un pescatore, con una vita complicata. Nel cortile si diceva che fosse la moglie a non volerlo più a casa, ma il perché di questo allontanamento non era noto a noi ragazzi, quale fosse la sua terribile colpa dato che non ci risultava fosse un violento o un uomo di malaffare. La Signora era stata costretta a quella scelta per il bene delle sue creature, ma da quel giorno aveva allontanato dal letto coniugale il marito e dalla casa.

In the courtyard there was a shabby, old man, worn out by the weather, like a sailor or a fisherman, with a complicated life. In the courtyard it was said that it was his wife who did not want to go home anymore, but the reason for this expulsion was not known to us boys, what was his terrible guilt, given that he was not a violent man or a man of ill repute. The Lady had been forced to that choice for the sake of her creatures, but from that day on she had removed her husband from the marital bed and from the house.

Case Popolari, Racconto

Catechismo e citofoni (Catechism and intercoms)

Parlo dell’ebrezza dello scampanio dei citofoni, del gusto di “rompere le scatole” ad ignari cittadini sulla strada del ritorno a casa. Pensavamo di essere mitici, eroici, pronti ad essere acclamati al rientro al cortile. Nessuno è mai andato oltre al “vaffa” e penso fossimo tollerati proprio perché piccoli e stupidi o perché anche quegli adulti lo avevano fatto  a loro volta molti anni prima. Ci compativano e forse, simpaticamente, tornavano alla loro di infanzia.

I speak of the chilling of door phones, the taste of “breaking the boxes” to unsuspecting citizens on the way back home. We thought we were mythical, heroic, ready to be acclaimed back to the courtyard. No one has ever gone beyond the “vaffa” and I think we were tolerated just because they were small and stupid or because even those adults had done so many years ago. They sympathized with us and perhaps, sympathetically, returned to their childhood.